更新時(shí)間:
“高校的學(xué)科專業(yè)調(diào)整,不僅呼聲高,而且在全球范圍內(nèi),高校當(dāng)下都在大力地采取行動(dòng),上海的高校也不例外,正在積極穩(wěn)妥地推進(jìn)學(xué)科專業(yè)的調(diào)整優(yōu)化工作。”梅兵說(shuō),以生成式人工智能為代表的科技產(chǎn)業(yè)變革正在快速推進(jìn),因而經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的邏輯、模式和速度也在相應(yīng)發(fā)生著變化。
在3月3日特朗普宣布向三國(guó)加征關(guān)稅后,美國(guó)股市率先受到?jīng)_擊。據(jù)日經(jīng)新聞報(bào)道,3月4日,美國(guó)標(biāo)普500指數(shù)跌破了2024年11月5日(美國(guó)總統(tǒng)大選當(dāng)日)的收盤價(jià)。美元買盤也迅速放緩。此前,許多市場(chǎng)相關(guān)人士一直預(yù)計(jì)2025年仍會(huì)是“美國(guó)獨(dú)強(qiáng)”的局面。但新政府上臺(tái)一個(gè)半月之后,上調(diào)關(guān)稅的政策等正在引發(fā)市場(chǎng)對(duì)前景的擔(dān)憂。
一是聚焦剛需,從老年人急難愁盼的問(wèn)題出發(fā),完善服務(wù)新業(yè)態(tài)。就醫(yī)診療、養(yǎng)老照護(hù)、安全保障等是老年人普遍的需要。要把政府的力量、社會(huì)的資源有機(jī)結(jié)合。政府要更好地建立標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)監(jiān)督,鼓勵(lì)社會(huì)力量豐富包括就醫(yī)陪診、住院陪護(hù)、上門護(hù)理、家庭適老化改造等服務(wù)供給,增加康復(fù)、護(hù)理、認(rèn)知障礙癥的床位數(shù)量。
五是全面提升政府治理能力。加快推動(dòng)治理手段、治理模式、治理理念創(chuàng)新,促進(jìn)政府審批和服務(wù)流程再造,不斷提高“一網(wǎng)通辦”標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、便利化水平。不斷提高公共服務(wù)均衡化、優(yōu)質(zhì)化水平,深化教育綜合改革,持續(xù)提高醫(yī)療健康水平,提升人民群眾獲得感、幸福感、安全感。
加征關(guān)稅引發(fā)的報(bào)復(fù)性關(guān)稅讓農(nóng)業(yè)生產(chǎn)者感到不安。環(huán)球網(wǎng)援引《金融時(shí)報(bào)》報(bào)道稱,由于大宗商品價(jià)格低迷,美國(guó)玉米種植者協(xié)會(huì)主席小肯尼思·哈特曼稱之為“令人不安的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)”,農(nóng)民們擔(dān)心這些摩擦將給已經(jīng)陷入掙扎的農(nóng)業(yè)帶來(lái)不必要的傷害。美國(guó)大豆協(xié)會(huì)主席凱萊布·拉格蘭說(shuō):“農(nóng)民們很沮喪。關(guān)稅不是一件可以掉以輕心和‘鬧著玩’的事情。”他補(bǔ)充說(shuō):“關(guān)稅不僅讓家族企業(yè)的錢包受到重創(chuàng),而且動(dòng)搖了建立貿(mào)易關(guān)系的核心原則——可靠性。”
今年在江蘇代表團(tuán),總書(shū)記強(qiáng)調(diào):“抓科技創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新融合,要搭建平臺(tái)、健全體制機(jī)制,強(qiáng)化企業(yè)創(chuàng)新主體地位,讓創(chuàng)新鏈和產(chǎn)業(yè)鏈無(wú)縫對(duì)接。”
隨著生產(chǎn)力的持續(xù)發(fā)展與科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,從前“定性”的方法已不足以解決當(dāng)下的問(wèn)題,只有為問(wèn)題“定量”才能找出解決之道。在個(gè)人不足以在如此飛速變化的環(huán)境中快速、準(zhǔn)確地做出決策時(shí),運(yùn)籌學(xué)提供的量化方法能夠幫助人類做出更好決策。比如在發(fā)達(dá)的金融領(lǐng)域出現(xiàn)了定量金融、量化交易,這說(shuō)明整個(gè)世界都在向更微觀、更細(xì)節(jié)、更量化的方向發(fā)展,西方常說(shuō)“Devil is in the details”,翻譯成中文就叫“細(xì)節(jié)決定成敗”。中國(guó)在上個(gè)世紀(jì)引進(jìn)這門科學(xué)的時(shí)候?qū)ⅰ癘perations Research”翻譯為“運(yùn)籌學(xué)”,我覺(jué)得這個(gè)翻譯很好,但還沒(méi)有完整體現(xiàn)其背后“量化”的含義。